Translation Section German - English
In order to play an active role in ongoing international discussions on criminal law and criminal policy, it has become increasingly important to publish and give presentations in English. Since English has become the lingua franca of research, its use ensures easy accessibility of the contributions of MPI researchers and external research partners to legal experts and policy-makers from around the world. The Translation Section is the driving force behind this information exchange: it is responsible for revising highly specialized legal texts submitted in English by non-native speakers that deal with both German and other legal systems and for translating into English such texts submitted in German.The preparation of high-quality English-language publications and presentations requires more than just the mere mastery of the English and German languages. When revising or translating specialized legal texts, the translator must not only be exceedingly familiar with the German legal system but must also possess fundamental knowledge of other systems of law, especially the common law. Sound dogmatic and systematic skills are needed in order to convey accurately in English such distinctly German concepts as “Tatbestand,” “Schuld,” or “Täterschaft.” When describing foreign legal systems in English, it is crucial to avoid misunderstandings, a problem that can easily result from the imprecise use of English legal terms. In addition, a skilled translator must recognize those English expressions that are associated with specific common law concepts, thus rendering them inappropriate for the description of a concept from a foreign legal system.
- eucrim - online journal of the european criminal law associations' forum / successor to Agon
Indira Tie, native English speaker and certified translator, is responsible for proofreading all English articles, reports, and new items published in the journal. She corrects errors in spelling and grammar, checks hyperlinks to ensure the accuracy of cited material, and makes suggestions – which are discussed with the Managing Editors – to improve overall coherence. Prior to publication, Ms. Tie reviews the final version of texts to ensure that all necessary changes have been implemented. In addition, Indira Tie has begun compiling a “eucrim” glossary of European legal terms and a style manual to assist in the publication of future issues of the journal.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): Risk prevention by means of criminal law. On the legitimacy of anticipatory offenses in Germany’s recently enacted counter-terrorism law. In: Galli, F. / Weyembergh, A. (eds.), EU counter-terrorism offences: What impact on national legislation and case-law? Brussels, Editions de l’Université de Bruxelles, 2012, pp. 251-279.
- Sieber, Ulrich (übersetzt von E. Silverman): The Future of European Criminal Law: A New Approach to the Aims and Models of the European Criminal Justice System. In: F. Yenisey/U. Sieber (ed(s).): Criminal Law in the Global Risk Society: German-Turkish Colloquium in Honour of Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Hans-Heinrich Jescheck. Istanbul, Bahçeşehir Üniv., 2011, p. 172 - 242.
- Sieber, Ulrich (übersetzt von E. Silverman): Legal Order in a Global World. In: Max Planck Yearbook of United Nations Law, 2010, Issue⁄Volume 14, p. 1 - 49.
- Sieber, Ulrich (übersetzt von E. Silverman): Blurring the Categories of Criminal Law and the Law of War – Efforts and Effects in the Pursuit of Internal and External Security. In: Manacorda, S. / Nieto Martín, A. (ed(s).): Criminal Law Between War and Peace – Justice and Cooperation in Criminal Matters in International Military Interventions. Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, p. 35 - 69.
- Sieber, Ulrich (übersetzt von E. Silverman): The Future of European Criminal Law: A New Approach to the Aims and Models of the European Criminal Law System. In: Giovanni Grasso/Rosaria Sicurella (ed(s).): Per un rilancio del progetto europeo: esigenze di tutela degli interessi comunitari e nuove strategie di integrazione penale. Milan, Giuffrè Editore, 2008, p. 689 - 761.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): Mastering Complexity in the Global Cyberspace. In: Mireille Delmas-Marty et al. (eds.), Les Chemins de L’harmonisation Pénale. Paris, Société de législation comparée, 2008, pp. 127 - 202.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): The Forces Behind the Harmonization of Criminal Law. In: Mireille Delmas-Marty et al. (eds.), Les Chemins de L’harmonisation Pénale. Paris, Société de législation comparée, 2008, pp. 385 - 417.
- Sieber, Ulrich/Brunst, Phillip (translated and edited by E. Silverman/I. Tie): Analytical Report. In: Council of Europe (ed.): Cyberterrorism - the use of the Internet for Terrorist Purposes. Strasbourg, Council of Europe Publishing, 2007, p. 9-105.
- Koch, Hans-Georg (translated by E. Silverman with J. Cohen): A Comparative Legal Analysis of Anti-Doping Activities – General Framework and Criminal Law Aspects. In: Klaus Vieweg/Robert Siekmann (eds.): Legal Comparison and the Harmonisation of Doping Rules. Berlin, Duncker & Humblot, 2007, pp. 95 - 158.
- Arnold, Jörg (translated and edited by E. Silverman): Protection of Human Rights by Means of Criminal Law: On the Relationship between Criminal Law and Politics. In: Wolfgang Kaleck et al. (eds.): International Prosecution of Human Rights Crimes. Berlin; Heidelberg; New York, Springer, 2007, pp. 3 - 12.
- Sieber, Ulrich (übersetzt von I. Tie): Cybercrime and Jurisdiction in Germany. The Present Situation and the Need for New Solutions. In: Bert-Jaap Koops/Susan W. Brenner (ed(s).): Cybercrime and Jurisdiction. The Hague, T M C Asser Press, 2006, p. 183 - 210.
- Eser, Albin/Koch, Hans-Georg (übersetzt von E. Silverman): Abortion and the Law: From International Comparison to Legal Policy. The Hague, T M C Asser Press, 325 p., 2005.
- Eser, Albin (übersetzt von E. Silverman): "Humane" Criminal Justice in the Age of Europeanization and Globalization. In: Ferenc Irk/Hans-Jörg Albrecht (ed(s).): The Third German-Hungarian Colloquium on Penal Law and Criminology: Systems of Penal Sanctions in Western and Central Europe. Miskolc Hungary, Bibor Kiadó, 2005, p. 107 - 131.
- Cornils, Karin/Greve, Vagn (translated by E. Silverman/J. Cohen): Denmark on the Road to Organised Crime. In: Cyrille Fijnaut/Letitia Paoli (eds.): Organised Crime in Europe: Concepts, Patterns and Control Policies in the European Union and Beyond. Dordrecht [u.a.], Springer, 2004, pp. 853 - 878.
Downloads and Links:
English-Language Literature on German Criminal Law
This document, which encompasses English-language publications on German criminal law dating back to 1995, is a continuation of the bibliography begun by Dr. Barbara Huber.
- LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch
- Merriam-Webster Dictionary of the English Language
- Roget’s Thesaurus
German Criminal Code (Strafgesetzbuch, StGB)
as of Oct. 2009 (translation by Michael Bohlander)
German Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung, StPO)
as of Dec. 2010 (translation by Brian Duffet and Monika Ebinger; translation updated by Kathleen Müller-Rostin)
German Courts Constitution Act (Gerichtsverfassungsgesetz, GVG)
as of Dec. 2011 (translation by Kathleen Müller-Rostin)
Youth Courts Law (Jugendgerichtsgesetz, JGG)
as of Dec. 2011 (translation by Chris Pavis and Neil Mussett)
German Act on International Cooperation in Criminal Matters (Gesetz über die internationale Rechtshilfe in Strafsachen, IRG)
as of Oct. 2010 (translation by Michael Bohlander and Wolfgang Schomburg)
- Press releases of Germany's Federal Constitutional Court (in English)